Hvor nøyaktig er Google Translate egentlig?

Google Oversetter Google Oversetter

Noe går alltid tapt i oversettelsen.

Det fant IKEA ut da en Reddit-bruker la "Gosa Raps" -pute inn i Google Translate og fikk tilbake "Cuddle Rapes."

Nå som Google Translate fungerer på 50 språk offline for Android-telefoner (noe som gjør at det høres ut som en flott reiseapp), virket det som et perfekt tidspunkt å teste hva som fungerer og hva som ikke fungerer. Spoilervarsel: Substantiver, pass opp.

Vi bestemte oss for å sende følgende utdrag fra New York Times til en gruppe oversettere som jobber på fransk, spansk og mandarin. Biten er en utfordring for Google Translate på grunn av forskjellige former for verb, substantiv og språk som er idiomatisk amerikansk. Og hvis du tror at vanlige samtaler ikke dukker opp når du reiser eller trenger en oversettelse, kan du tenke på hvor ofte du leter etter en "kul" restaurant - hvor sannsynlig er det at du uttrykker dette som en "populær blant fasjonable mennesker" restaurant? Vi er villige til å satse ikke så ofte. Her er kodebiten:

Elaine Stritch forlater New York.

Det er ikke siste måneds nyheter, det er ganske enkelt hennes agenda for denne tidlige vårdagen: en tur til New Jersey Performing Arts Center i Newark, hvor hun skal sitte på en scene og prate om karrieren sin, først som en Broadway-scene- stealer, nylig som en kabarettmoral og gjestestjerne på sitcoms som "30 Rock."

Det er bare 10.30, og allerede er det problemer. Limousintjenesten sendte et sportsbil til Carlyle Hotel, der hun bor. Hun fikk den sendt tilbake.

Her er resultatene.

Den franske menneskelige oversettelsen:

Elaine Stitch quitte New York.

Ce n'est pas une nouvelle du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce jour de printemps: une excursion au Centre des Arts de Spectacle de Newark, où elle va se retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d'abord comme une vedette de Broadway et plus récemment, comme habituée de cabaret et invitée des séries comme «30 Rock».

Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limousines avait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l’Hôtel Carlyle. Elle l’a renvoyé.

Og når det er tilbake på engelsk via Google Translate:

Elaine Stitch forlater New York.

Dette er ikke en ny siste måned, det er bare agendaen hans for denne vårdagen: en tur til Center of Performing Arts i Newark, hvor hun vil være på scenen for å snakke om karrieren, først som Broadway-stjerne og sist som vant kabaret og gjesteshow som "30 Rock."

Det er bare 10:30 ET. Det er allerede et problem. Limousineselskapet hadde sendt en firhjuling henne til Hotel Carlyle. Hun kom tilbake.

Ord som "sports utility vehicle" som kan beskrives på forskjellige måter som Jeep, SUV eller firehjuling med litt forskjellige betydninger oversettes ikke godt. Heller ikke ikke-standard fortid, nåtid og fremtidige ord av ord i en slik grad at betydningen blir skjult. Besittelser, spesielt på romanske språk, der de ofte er knyttet til verbene, går seg vill som du kan se fra "Hun kom tilbake" på slutten av Google-oversettelsen, mot "Hun fikk den sendt tilbake" i originalteksten.

Hvis du ønsker å sammenligne et Google Translate-alternativ, her er den elektronisk genererte franske oversettelsen fra originalteksten:

Elaine Stritch quitte New York.

Ce n'est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Center à Newark, où elle est de s'asseoir sur une scène et de discuter de sa carrière, d'abord comme Broadway scène stealer, pluss récemment, un cabaret régulière et une guest star sur sitcoms comme “30 Rock”.

Ce n’est que 10h30, et déjà il ya des problèmes. Le service de limousine envoyé un véhicule utilitaire sport à l’Hôtel Carlyle, où elle vit. Elle l’avait renvoyé.

Den spanske og mandarinske oversettelsen viser seg å være den samme.

Spansk, menneskelig oversettelse:

Elaine Stritch se va de Nueva York.

No es una noticia del mes pasado, pero simplemente un punto en la agenda para este día de primavera: un viaje al centro de artes escénicas en Newark, donde va a sentarse y hablar de su carrera, primero como una estrella de Broadway, últimamente como asidua del cabaré og estrella invitada en comedias como “30 rock”.

Solo son las diez y media, y ya hay problemas. El servicio de limusina envió un todoterreno al Carlyle Hotel, donde ella vive. Ella tenía que devolverlo.

Og tilbake til engelsk via Google Translate:

Elaine Stritch forlater New York.

Det er nyheter fra forrige måned, men bare et punkt på dagsordenen for denne vårdagen: en tur til Performing Arts Center i Newark, hvor den vil sitte og snakke om karrieren hans, først som Broadway-stjerne, sist som flinke kabaret og gjest med i komedier som "30 rock".

Det er bare halv ti, og det er allerede problemer. Limousintjenesten sendte en jeep til Carlyle Hotel, der hun bor. Hun måtte returnere den.

Og den menneskelige, Mandarin-versjonen:

Elaine Stritch 即将 离开 纽约。

这 不是 老 消息 , 只是 她 这个 初 春天 的 计划 : 去 纽瓦克 的 新泽西 表演 艺术 中心 分享 她 的 演出 经历 , 首先 当 在 百老汇 演员 , 最近 最近 做 一位 歌手 及 美 剧 《我 为 喜剧 狂 狂》特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 拍 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒店。 她 把 车 拍 会 去 了 了。

Og tilbake til engelsk via Google Translate.

Elaine Stritch er i ferd med å forlate New York.

Dette er ikke gamle nyheter, men planen hennes tidlig på våren: Newark, New Jersey Performing Arts Center for å dele sin forestillingsopplevelse, først og fremst da en skuespiller på Broadway nylig gjorde en kabaretsanger og amerikansk drama "mad comedy" spesiell rolle .

Før 10.30 om morgenen, men har vært et problem. Transportselskaper tok et sportsbil til hotellet for å bosette henne. Hun skjøt bilen vil gå.

Der har du det: Google Translate er ikke alt, noen alle av oss kanskje tror det er.

Siste innlegg

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found